Hihi xin phép Lá em trả lời trước bạn ấy những gì em biết ạ
Nguyên văn câu này là “Sinh như hạ hoa chi xán lạn, tử như thu diệp chi tĩnh mỹ”, trích từ tập thơ Stray birds (Chim Lạc) của nhà thơ cổ Rabindranath Tagore. Bản gốc là tiếng bengal, dịch sang tiếng Anh là "Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves" (do chính tác giả dịch). Tiếng Trung "生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美"
Ngoài ra tập thơ này còn rất rất nhiều câu rất rất hay khác mà mình rất rất thích:
“Clouds come floating into my life, no longer to carry rain or usher storm, but to add color to my sunset sky.”
“What you are you do not see, what you see is your shadow.”
"I cannot choose the best.
The best chooses me"
“The stars are not afraid to appear like fireflies.”
Nguyên văn câu này là “Sinh như hạ hoa chi xán lạn, tử như thu diệp chi tĩnh mỹ”, trích từ tập thơ Stray birds (Chim Lạc) của nhà thơ cổ Rabindranath Tagore. Bản gốc là tiếng bengal, dịch sang tiếng Anh là "Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves" (do chính tác giả dịch). Tiếng Trung "生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美"
Ngoài ra tập thơ này còn rất rất nhiều câu rất rất hay khác mà mình rất rất thích:
“Clouds come floating into my life, no longer to carry rain or usher storm, but to add color to my sunset sky.”
“What you are you do not see, what you see is your shadow.”
"I cannot choose the best.
The best chooses me"
“The stars are not afraid to appear like fireflies.”