Các bạn không tham gia project Tung Hoành cũng có thể đọc post này để dịch hướng nguyên được thuận lợi hơn.
Post sẽ được cập nhật liên tục theo quá trình làm data Tung Hoành.
Các từ sử dụng nhiều:
- Lượng từ cho quán quân/vô địch: cúp thay vì giải.
- Nhất Thương Xuyên Vân & Súng Vương: từ Hán Việt có thể giữ trong tên vì tên không nhất thiết phải dịch, nhưng nếu để nguyên Thương Vương sẽ gây nhầm lẫn vô cùng không cần thiết.
- Thủ đoạn (trong chiến đấu): thường có ý nghĩa là cách/chiêu trò/biện pháp, chứ không phải thủ đoạn trong tiếng Việt.
- Thể thao điện tử = eSports/eSport, trừ tên báo Thể Thao Điện Tử (tên báo cần chính thống).
- Tên đấu pháp + "lưu": Lưu ở đây có nghĩa là trường phái/đấu pháp, vd Tứ thú lưu = trường phái Tứ thú, editor có thể dịch hoặc bỏ chữ này tùy ngữ cảnh.
- Ổi tỏa: Đấu pháp = zâm/chơi zâm, con người = zâm/mắc zại, hành động = zâm/mắc zại/đê tiện. Hạn chế dùng bỉ ổi trừ câu quá troll, vì bỉ ổi trong tiếng Việt có nghĩa rất phức tạp. Tuyệt đối không dùng hèn hạ.
- K quốc đội: đội tuyển quốc gia K (chính thống)/đội K (gọi tắt).
- Mở trạng thái Xương Cốt Sắt Thép: bật buff Xương Cốt Sắt Thép (và tương tự). Các chiêu trạng thái là các chiêu buff/debuff, từ dùng chung là kích hoạt, hoặc đơn giản gần gũi hơn, là bật.
- Tuyển vị: cách di chuyển/chọn điểm (đứng/đặt chân/di chuyển)/vị trí.
- Quấy rối: đây là từ chuyên môn, đừng đổi thành quấy rầy.
- Đời đánh giải/sự nghiệp đánh giải: từ trước dùng cho các đoạn triết lý, từ sau dùng cho trần thuật sự việc.
- Chiến đội/tuyển thủ đối chiến đội/tuyển thủ: thay đối bằng vs.
- Từ tượng thanh: Đoàng (súng), ầm (nổ), rầm (va chạm/nổ), keng (va chạm kim loại), bốp (đấm đá), cạch (tiếng rơi không gây thủng hay nổ, tiếng lên đạn), tách/cách (tiếng bật linh kiện), két (mở cửa).
- Trạng thái: Nếu nói về kỹ năng hoặc hiệu ứng, thì trạng thái nghĩa là buff/debuff.
- Giáp tấm (hoặc loại giáp khác) tinh thông: Nghề mặc giáp tấm (hoặc loại giáp khác).
- Trình + phương thức (hình cung/đường thẳng) = hình/lối. Vd: Sao Xạ Tuyến vốn là trình thẳng tắp phát sinh = Sao Xạ Tuyến vốn bay ra theo đường thẳng.
- Tô muội tử: gái Tô (nếu là các nhân vật có tính cách nhắng) hoặc em Tô (nếu là nhân vật lớn tuổi hơn và tính cách trầm).
- Chọn vị: 2 cách dịch tùy ngữ cảnh: di chuyển/chọn điểm (đặt chân, đi đứng)
Phân biệt:
Các khái niệm mà file data không thể phân biệt, các editor cần tự suy xét để chọn từ thích hợp cho đúng ngữ cảnh. Khi nhìn thấy các từ này, editor cần xem kỹ lại phần Hán Việt và check ngữ cảnh, nhân vật được nhắc đến.
- Vinh Quang (tên game, tên giải đấu, hai chữ hiện ra khi kết thúc trận đấu) và vinh quang (danh từ chỉ sự vinh dự dành cho tuyển thủ).
- Chị chủ & bà chủ: Chị chủ dành cho người thân thiết gọi, bà chủ là chức vị.
- Replay & clip: Raw sử dụng cùng một từ cho 2 khái niệm này, nhưng sự khác biệt của chúng rất quan trọng. Replay là file riêng mở bằng game, có thể tùy chỉnh góc quay, tốc độ, xem xét chỉ số v.v... Thông thường, các chiến đội đều dùng replay để nghiên cứu vì clip không có giá trị tham khảo cao. Clip chỉ dùng để up lên mạng, chèn hiệu ứng hình ảnh và chỉ được các chiến đội sử dụng khi không tìm thấy replay (vd lúc replay chưa được công bố, hoặc chiến đội quá ít thông tin, không công bố replay chính thức).
- Hạch tâm & vương bài: Hạch tâm có lúc là át chủ bài (1 - 2 người/chiến đội), có lúc là chủ lực (có thể lên đến 5 người/chiến đội), cần suy xét tìm từ thích hợp tùy vào vị thế của chính nhân vật được nói tới (@ Lá khi dịch nếu không xác định được nhân vật đó là át chủ bài hay chủ lực). Còn vương bài là át chủ bài.
- Linh động & biến hóa: Biến hóa thông thường nghĩa là thay đổi, nhưng một chiến thuật/đấu pháp/đội hình/kỹ thuật/nghề/vai trò biến hóa tức là có tính linh động.
- Thế tấn công & combo: Hai từ này dùng thành một trong tiếng Trung, nhưng tùy ngữ cảnh mà chọn từ tiếng Việt. Nhiều chiêu cùng nối liền thành một chuỗi liên tiếp (continuously) là combo, rời rạc nhưng liên tục (continually) thì là thế/đợt tấn công.
- Đấu đơn & đấu cá nhân: Một hiệp đấu có 3 hạng mục, gồm solo, lôi đài và đoàn đội. Lôi đài tuy là xa luân chiến, nhưng cũng là 1v1 như solo nên được gọi là đấu đơn/đấu cá nhân. Các từ này được dùng rất bừa bãi do ba Bướm cũng không có sự thống nhất, do đó ở đây chúng ta sẽ quy định hạng mục đầu gọi là solo, cụm từ dùng để gọi hạng mục solo và lôi đài là đấu cá nhân/đấu đơn. Chỉ cần hiểu như vậy, đừng quan tâm trong convert để thế nào. Khi nhìn thấy đấu đơn/đấu cá nhân, hãy phân biệt: Nếu chỗ đó đang nói về hạng mục solo thì đổi thành solo, còn đang chỉ chung 2 hạng mục đầu thì dùng đấu đơn/đấu cá nhân đều được.
- Di chuyển & dịch chuyển: Cái đầu là đi/chạy/nhảy/phóng/lách/lướt/etc, tức là có quá trình, cái sau là bụp một phát biến từ vị trí này đến vị trí khác ngay lập tức, khoảng cách dao động từ 1 bước đều rất nhiều bước.
- Tâm tạng: Có 2 nghĩa, một là tim, hai là tâm bẩn.
Phân biệt chiêu và hành động bình thường:
Chiêu chỉ có đúng nghề hoặc cùng hệ, hoặc tán nhân mới học được, còn hành động có thể thực hiện bởi mọi nhân vật. Chú ý ngữ cảnh vì sau khi dùng chiêu, nhân vật hoàn toàn có thể dùng ngay hành động tương tự cùng tên.
- Tàn Ảnh & tàn ảnh: cái đầu là tên chiêu của quỷ kiếm sĩ thuộc hệ Kiếm, cái sau ý muốn chỉ tốc độ nhanh đến mức để lại bóng mờ hoặc đã đi mất chỉ còn để lại bóng mờ. Cái đầu giữ nguyên viết hoa, cái sau dịch là bóng/bóng mờ.
- Khiêu Khích & khiêu khích: nghề kỵ sĩ, hệ Ám Dạ.
- Đỡ Đòn & đỡ đòn: nghề kiếm khách, hệ Kiếm.
- Chuyên Chú & chuyên chú: nghề pháp sư nguyên tố, hệ Pháp Sư.
- Đi Theo & đi theo: nghề pháp sư triệu hồi, hệ Pháp Sư.
- Đạn Khói vs đạn khói: cái đầu là tên chiêu của chuyên gia đạn dược thuộc hệ Súng, cái sau nghĩa là tung hỏa mù.
Thoại nguyên tác:
- Thi đấu vẫn chưa kết thúc: Nếu bê nguyên vào tiếng Việt thì rất ngớ ngẩn, không khác gì cách dịch sặc mùi convert hoặc giữ nguyên ngữ pháp tiếng Anh về tiếng Việt. Trong tiếng Việt, tình huống này người ta sẽ nói với nhau là "(chúng ta/các anh/họ) chưa thua mà/vẫn chưa thua đâu". Các editor lấy theo ý này để diễn đạt ở những nơi có câu này xuất hiện.
- Sắp tới liền giao cho ta: Còn lại cứ để anh lo.
Collocations:
- Sát thương: gây, tạo.
- Máu: cào, cấu, mài (chậm, dần dần), cắt (nhanh, bùng nổ trong 1 hit/1 đợt), rút. Tuyệt đối không dùng cắn (nghĩa khác).
Có thể dùng song song để tránh lặp từ:
- Đấu pháp: lối đánh/lối chơi.
- Kỹ năng: chiêu.
- Sàn đấu: chiến trường (dùng ở ngữ cảnh to tát chút).
- Level: cấp bậc.
- Nghề đánh xa: tay dài. Nghề đánh gần: tay ngắn, dân cận chiến.
Chú thích sử dụng file data:
- Các từ có ( ) là hoặc dấu : nằm giữa 2 space là tùy ngữ cảnh mà chọn sử dụng. Hầu hết đã diễn giải rõ hơn phía trên, nhưng vẫn sót lại một ít trong file.