Mang lên đây để mọi người cùng thảo luận. Có một đoạn trong chương 17 có nói về một danh hiệu vinh danh người phụ nữ là "Tam Bát hồng kỳ thủ". Em cop cả đoạn tiếng trung lên để chị Lá so xem em edit chuẩn chưa, nếu chưa thì chị sửa lại giúp em với.
楚云秀演的是卫凤娘, 用张佳乐的形容就是"她用她稚嫩而孱弱的肩头扛起了没有赵无忌的家, 这坚韧感天动地, 这痴情令人心碎, 她是风雨下的一朵娇花, 更是迎风不倒的一面红旗!" . 黄少天听了这个描述吓了一跳, 这酷似知音感情倾诉栏目的画风是要闹哪样, 而且张佳乐还在电话里眉飞色舞地表示那句"她更是迎风不倒的一面红旗" 是就是传说中的三八红旗手的红旗, 黄少天咣当一声挂了电话, 觉得胸前三八红旗手的红旗一角迎风飞扬, 啊, 那红领巾更鲜艳了.
Edit:
Sở Vân Tú diễn Vệ Phượng Nương, theo cách nói của Trương Giai Lạc chính là "Nàng dùng đôi vai yếu đuối non nớt gánh cả nhà Triệu Vô Kỵ, cứng cỏi đến cảm thiên động địa, si tình tới lòng người tan vỡ, nàng là đóa kiều hoa rơi giữa mưa bão, cũng là một mảnh hồng kỳ trước gió không nghiêng!". Hoàng Thiếu Thiên nghe xong thì sợ hết hồn, cái này chẳng khác nào show thổ lộ tình cảm mang đậm phong cách cá nhân, muốn ồn ào bao nhiêu có bấy nhiêu, hơn nữa trong điện thoại Trương Giai Lạc còn hớn hở nói câu "Nàng cũng là mảnh hồng kỳ trước gió không nghiêng", chẳng lẽ là cờ “Tam Bát hồng kỳ thủ*” trong truyền thuyết? Hoàng Thiếu Thiên cúp điện thoại cái rụp, hắn cảm giác trước ngực như có một góc lá cờ “Tam Bát hồng kỳ thủ” anh dũng tung bay trước gió, nhìn còn đẹp hơn cả khăn quàng đỏ hắn từng đeo.
*Tam Bát hồng kỳ thủ là một danh hiệu vinh danh những phụ nữ ưu tú ở Trung Quốc, được trao vào ngày Quốc tế Phụ nữ 8-3 nên mới lấy cái tên Tam Bát. Ai được nhận danh hiệu này sẽ được trao bằng khen và cờ đỏ.
Còn nữa, cho em hỏi câu cuối, ý của Hoàng Thiếu là Tam Bát hồng kỳ đẹp hơn hay cái khăn quàng đỏ đẹp hơn ạ?